Editing Amalia Andrijeva doch’ Mihajlo Lesniak

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
=North Slavic Names=
St. Gabriel Report that touches on Czech names - http://www.panix.com/~gabriel/public-bin/showfinal.cgi/3244.txt
**[8] Schlimpert, Gerhard, _Slawische Personennamen in Mittelalterlichen
Quellen zur Deutschen Geschichte_ (Berlin: Akademie-Verlag, 1978)
**[9] Svoboda, Jan, _Staro{c^}eska/ Osobni/ Jme/na a Na{s^}e
P{r^}i/jmeni/_ (Praha, {C^}eskoslovenska/ Akademie Ve/d, 1964) p.184
**[10] Academy of S. Gabriel Report #2458
http://www.s-gabriel.org/2458
**[11] Taszycki, Witold (ed.), _S{l/}ownik Staropolskich Nazw Osobowych_
(Dictionary of Old Polish Personal Names), vols. I-VII (Wroc{l/}aw:
Zak{l/}ad Narodowy Imienia Ossoli{n'}skich, Polska Akademia Nauk,
1965-1987). s.nn. Laslo, W{l/}odzis{l/}aw, vol VI p.147 sxn A.4, p.148
sxn B.3
ACADEMY OF SAINT GABRIEL REPORT 2458 - http://www.s-gabriel.org/2458
**[1] Walraven van Nijmegen, "Common Czech Names of the 15th & 16th
Centuries" (WWW: Academy of S. Gabriel, 1999).
http://www.s-gabriel.org/names/walraven/lateczech/
**[2] Taszycki, Witold (ed.), _S{l/}ownik Staropolskich Nazw Osobowych_,
vols. I-VII (Wroc{l/}aw: Zak{l/}ad Narodowy Imienia Ossoli{n'}skich, Polska
Akademia Nauk, 1965-1987), s.n. Andr(z)ej.  In Polish records, the name
appears in an oblique case as <Andrezeya> 1489, 1498; <Jandrezeya> 1470,
<Amream> 1445; and in the nominative as <Ondrezey> 1471.  The <J-> spelling
is likely distinctly Polish, but the other forms are probably appropriate
for Czech.
**[6] "Hradec Kra/love/" in _The Columbia Encyclopedia_, Sixth Edition.
(WWW: Columbia University Press, 2001).
http://www.bartleby.com/65/hr/HradecKr.html
=Amalia=
=Amalia=
==Amalia, German==
==Amalia Elisabetha Landrafin zu Hessen==
Amalia is a feminine given name found in the German language book Copia Schreibens an das ... Churf{u:}rstl. Collegium von ... Amalia Elisabetha Landgr{a:}fin zu Hessen, published 1640 (https://books.google.com/books?id=ID5FAAAAcAAJ).
Amalia is a feminine given name found in the German language book Copia Schreibens an das ... Churf{u:}rstl. Collegium von ... Amalia Elisabetha Landgr{a:}fin zu Hessen, published 1640 (https://books.google.com/books?id=ID5FAAAAcAAJ).


*Also FamilySearch records-Germany Births and Baptisms, 1558-1898:
==Andrijeva feminized Andrijev, 1527 Vienac==
 
Andrijeva is a feminized byname found in Vienac (Vijenac). Zabavi i pouci. Izdaje (https://books.google.com/books?id=9sKPme_xXwsC&pg=PA325), p. 325. This is a modern source discussing people from 1527. It is derived from the byname Andrijev, itself derived from the given name Andrij. (The consulting herald is not sure exactly in which Slavic language this book is written.)
**AMALIA MILNNER, CHRISTENING 05 April 1580 Boxberg, Baden, Germany Batch: C93174-1 - https://familysearch.org/pal:/MM9.1.1/NC8F-468
 
**AMALIA BOTT, CHRISTENING 17 Oct 1577 EVANGELISCH, CALMBACH, SCHWARZWALDKREIS, WUERTTEMBERG Batch: C05006-4 - https://familysearch.org/pal:/MM9.1.1/NCSN-VFX
 
==Amiliia, Russian==
Amiliia - expected Russian femininization of Amilii, apostle from Bukharev's Zhitiia vsekh sviatykh.  [Lives of all Saints], thus in the Russian Saints names pool.
 
Pattern:
*Afanasii/Afanasiia, Amplii/Ampliia, Iulii/Iuliia, etc. etc.
 
=Andrijeva=
==Andrijeva, Croatian==
Andrijeva is a feminized byname found in Vienac (Vijenac), 1527. Zabavi i pouci. Izdaje (https://books.google.com/books?id=9sKPme_xXwsC&pg=PA325), p. 325. This is a modern source discussing people from 1527. It is derived from the patronymic byname Andrijev, itself derived from the given name Andrij. (The consulting herald is not sure exactly in which Slavic language this book is written.)
 
Where/what is Vienac?
Vienac means "wreath", venets in Russian.  It was 19th century Croatian literary magazine. https://en.wikipedia.org/wiki/Vijenac
 
So, it's Croatian, i.e. South Slavic
 
==Andrieva, Russian==
*Andrii Val'ner, 16th century.  Luka Andriev Zykov, 1602. - Wickenden 3rd edition, s.n. Andrei.
**Андрий - Andrij = International Phonetic transliteration, Andrij/Andriy/Andrii = period Polish transliteration
**Андриева - Andrievа = International Phonetic transliteration, Andrievа/Andrjvа (?) = period Polish transliteration
**period Polish transliteration from Appendix A: Russian Feminine Names on the Western Borderlands in Wickenden 3rd Edition.
 
==Andrej, Polish==
1560-3, 1578 - Old Church Slavonic - http://st-walburga.aspiringluddite.com/docs/Bialystok.pdf


=doch' =
Where is Vienac?
==Slovak==
Per Google translate, dcéra = daughter


==Russian==
===Andrii, alternately Andrij, as Russian===
Standard feminine patronymic particle found in Wickenden, means "daughter".
Russian in Wickenden, s.n. Andrei, with dated forms such as Andrei (c1495) and Endrei (14th C). Assistance finding better documentation for this name is appreciated.


==Polish==
==doch' ==
*syn for son, or filius. Filia or ? for daughter. http://st-walburga.aspiringluddite.com/docs/Bialystok.pdf
Russian patronymic particle found in Wickenden. Assistance documenting the correct particle is appreciated.
*córka = daughter per Google translate


=Mihajlo=
==Mihajlo is a variant of the Serbian Mihailo==
==Mihajlo is a variant of the Serbian Mihailo==
Found in the 1621 Zarcalo dvhovno od pocetka, i sfarhe xivota coviecanskoga Razdieglieno, i ... By Mauro Orbini
Found in the 1621 Zarcalo dvhovno od pocetka, i sfarhe xivota coviecanskoga Razdieglieno, i ... By Mauro Orbini
Line 86: Line 20:
Serbian is South Slavic.
Serbian is South Slavic.


==Mikhailo as Russian==
==Lesniak==
*Mikhailo Ivanovich' Viazem'skii, 1386, sn Mikhail,  Wickenden 3rd Ed.
A Russian or Belorussian occupational byname meaning "woodsman, forester" or "person living in a thicket" (see notes from ffride wlffsdotter in the attached documentation). A related form is the Russian patronym Lesnikov, found as the header in Wickenden, dated c.1495.  
*Михаило - no "j" option for this in International Phonetic transliteration, nor in period Polish (could have Mikhaylo)
 
*Unmarked patronymics are allowed in Russian per precedent [Maria Kotok, I believe]. 
*Mikhailova would be the standard patronymic form. 
*Mikhaila (simple genitive case) is also an option.
 
==Michajlo, Polish==
1528 "East Slavic" - http://st-walburga.aspiringluddite.com/docs/Bialystok.pdf
 
=Lesniak=
Meant to be a Russian or Belorussian occupational byname meaning "woodsman, forester" or "person living in a thicket" (email with notes from ffride wlffsdotter and attached documentation).  
 
==Lesnikov, Russian==
Russian patronymic-form occupational byname, header in Wickenden, Vasko Lesnikov, c.1495.  
*As noted above with Mikhailo, unmarked patronymics are allowed in Russian by precedent.
*So Lesnik would be registerable.  As would Lesnika (simple genetive)
 
Лясняк, Лесняк alternative undated spellings found in Dal's dictionary. 
 
Sreznevskii's "Dictionary" - not found with -iak


Dictionary.. Academia Nauk - not found with -iak ending
Another is the Polish surname Le{s'}nikowski (derived from a place name named after an occupation), dated 1625 and 1643 in Abramowicz et al, vol. 1, s.n. Le{s'}nikowski. Assistance documenting the unmarked form (without a suffix) is appreciated.


==Le{s'}nikowski, Polish==
==Name Pattern==
Polish surname (derived from a place name named after an occupation), dated 1625 and 1643 in Abramowicz et al, vol. 1, s.n. Le{s'}nikowski.


=Name Pattern=
==Patronymic phrases==
By precedent, <patronymic particle> + <father's name> is a single name phrase, so needs to be in the same language. The patterns of multiple generation patronyms and patronyms formed from the father's full name are found in Russian per Appendix A of SENA. Double bynames and patronyms also appear in Polish, so the overall basic construction of given + patronym + patronym may be plausible in other Slavic languages as well.
By precedent, <patronymic particle> + <father's name> is a single name phrase, so needs to be in the same language. The patterns of multiple generation patronyms and patronyms formed from the father's full name are found in Russian per Appendix A of SENA. Double bynames and patronyms also appear in Polish, so the overall basic construction of given + patronym + patronym may be plausible in other Slavic languages as well.


I note that Andrijeva is a feminized PATRONYMIC byname.  So this names has a triple "patronymic".  This is allowed, and indicates that Amalia claiming multiple male relatives.  Most likely, Andrij is her husband, with Mihailo Lesniak being her father.  So it should probably be in the same language as the other patronymics.
I note that Andrijeva is a feminized PATRONYMIC byname.  So this names has a triple "patronymic".  This is allowed, and indicates that Amalia claiming multiple male relatives.  Most likely, Andrij is her husband, with Mihailo Lesniak being her father.  So it should probably be in the same language as the other patronymics.
===Polish===
"Double given names for women are not present, but double bynames are.  For married women, however, these are usually the maiden name and married name, with or without a locative.  In at least one case, the woman's given name is followed by a feminized locative byname and then the feminized form of her husband's full name." p 33 http://st-walburga.aspiringluddite.com/docs/Bialystok.pdf
So it would be really neat to find a Slovak, Polish, or Czech town named Andrijev to use as a feminized locative byname!
https://www.jewishgen.org/databases/gazetteer/gazetteer.php
==Lingual Mixes==
Slovak is classified as "North Slavic" in the SCA.
According to Appendix C: Lingual Mixes,  North Slavic may be combined with Baltic, German, Hungarian/Romanian, and Russian/East Slavic. 
*South Slavic is conspicuously missing from the above list, so using Serbian and Croatian names with Slovak are a problem without documenting North/South Slavic interaction.  (Shouldn't be a problem, but will take some work.)
If we go with a German "Amalia", it could be combined with: Baltic, Dutch, French, Italian, North Slavic, Scandinavian. 
*No Russian, no South Slavic.
Maybe something in Das Rigische Schuldbuch (sic) from Riga?
http://heraldry.sca.org/sena.html#AppendixC


[[Category:Name Consults]]
[[Category:Name Consults]]
Please note that all contributions to SCA Heraldry Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see SCA Heraldry Wiki:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel Editing help (opens in new window)