Editing Amalia Andrijeva doch’ Mihajlo Lesniak

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
=North Slavic Names=
=North Slavic Names=
St. Gabriel Report that touches on Czech names - http://www.panix.com/~gabriel/public-bin/showfinal.cgi/3244.txt
*St. Gabriel Report that touches on Czech names - http://www.panix.com/~gabriel/public-bin/showfinal.cgi/3244.txt
**[8] Schlimpert, Gerhard, _Slawische Personennamen in Mittelalterlichen
**[8] Schlimpert, Gerhard, _Slawische Personennamen in Mittelalterlichen
Quellen zur Deutschen Geschichte_ (Berlin: Akademie-Verlag, 1978)
Quellen zur Deutschen Geschichte_ (Berlin: Akademie-Verlag, 1978)
Line 16: Line 16:
sxn B.3
sxn B.3


 
*ACADEMY OF SAINT GABRIEL REPORT 2458 - http://www.s-gabriel.org/2458
ACADEMY OF SAINT GABRIEL REPORT 2458 - http://www.s-gabriel.org/2458
**[1] Walraven van Nijmegen, "Common Czech Names of the 15th & 16th
**[1] Walraven van Nijmegen, "Common Czech Names of the 15th & 16th
Centuries" (WWW: Academy of S. Gabriel, 1999).
Centuries" (WWW: Academy of S. Gabriel, 1999).
Line 29: Line 28:
is likely distinctly Polish, but the other forms are probably appropriate
is likely distinctly Polish, but the other forms are probably appropriate
for Czech.  
for Czech.  
**[3] Modern Czech <r^> represents a fricative trill, a sound not used in
English.
**[4] Schwarz, Ernst, _Deutsche Namenforschung.  I: Ruf- und Familiennamen_
(Goettingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1949), p.206.
**[5] Private communication from Alastair Millar, a Czech medieval
scholar.


**[6] "Hradec Kra/love/" in _The Columbia Encyclopedia_, Sixth Edition.
**[6] "Hradec Kra/love/" in _The Columbia Encyclopedia_, Sixth Edition.
(WWW: Columbia University Press, 2001).
(WWW: Columbia University Press, 2001).
http://www.bartleby.com/65/hr/HradecKr.html
http://www.bartleby.com/65/hr/HradecKr.html
**[7] Taszycki, s.n. Hradek.  The Polish equivalent of <Hradek> is <Grodek>
and the German equivalent is <Radetz>, so <Hradek> appears to be a genuine
Czech form.
**[8] Examples of <Hradeczky> appear on the web.  It is appears in a Czech marriage
record from 1836 and was the name of a Hungarian chess player in the 1970s.
http://www.fortunecity.com/victorian/durer/23/histal/en/kdreams.html
<http://www.pitt.edu/~schach/RatingsList/fide/fidehunh.htm
**[9] Taszyicki, s.n. Kopiec.  The modern surname <Kopiec> appears as
<Kopyecz> 1446, 1465 and <Copyecz> 1483.
**[10] In modern Czech, <c> represents the sound \ts\.


=Amalia=
=Amalia=
Line 50: Line 74:
*Afanasii/Afanasiia, Amplii/Ampliia, Iulii/Iuliia, etc. etc.
*Afanasii/Afanasiia, Amplii/Ampliia, Iulii/Iuliia, etc. etc.


=Andrijeva=
=Andriejeva=
==Andrijeva, Croatian==
==Andrijeva, Croatian==
Andrijeva is a feminized byname found in Vienac (Vijenac), 1527. Zabavi i pouci. Izdaje (https://books.google.com/books?id=9sKPme_xXwsC&pg=PA325), p. 325. This is a modern source discussing people from 1527. It is derived from the patronymic byname Andrijev, itself derived from the given name Andrij. (The consulting herald is not sure exactly in which Slavic language this book is written.)
Andrijeva is a feminized byname found in Vienac (Vijenac), 1527. Zabavi i pouci. Izdaje (https://books.google.com/books?id=9sKPme_xXwsC&pg=PA325), p. 325. This is a modern source discussing people from 1527. It is derived from the patronymic byname Andrijev, itself derived from the given name Andrij. (The consulting herald is not sure exactly in which Slavic language this book is written.)
Line 64: Line 88:
**Андриева - Andrievа = International Phonetic transliteration, Andrievа/Andrjvа (?) = period Polish transliteration
**Андриева - Andrievа = International Phonetic transliteration, Andrievа/Andrjvа (?) = period Polish transliteration
**period Polish transliteration from Appendix A: Russian Feminine Names on the Western Borderlands in Wickenden 3rd Edition.
**period Polish transliteration from Appendix A: Russian Feminine Names on the Western Borderlands in Wickenden 3rd Edition.
==Andrej, Polish==
1560-3, 1578 - Old Church Slavonic - http://st-walburga.aspiringluddite.com/docs/Bialystok.pdf


=doch' =
=doch' =
==Slovak==
Russian patronymic particle found in Wickenden. Assistance documenting the correct particle is appreciated.
Per Google translate, dcéra = daughter
 
==Russian==
Standard feminine patronymic particle found in Wickenden, means "daughter".
 
==Polish==
*syn for son, or filius.  Filia or ? for daughter.  http://st-walburga.aspiringluddite.com/docs/Bialystok.pdf
*córka = daughter per Google translate


=Mihajlo=
=Mihajlo=
Line 94: Line 107:
*Mikhaila (simple genitive case) is also an option.
*Mikhaila (simple genitive case) is also an option.


==Michajlo, Polish==
=Lesniak=
1528 "East Slavic" - http://st-walburga.aspiringluddite.com/docs/Bialystok.pdf
A Russian or Belorussian occupational byname meaning "woodsman, forester" or "person living in a thicket" (see notes from ffride wlffsdotter in the attached documentation).  


=Lesniak=
Assistance documenting the unmarked form (without a suffix) is appreciated.
Meant to be a Russian or Belorussian occupational byname meaning "woodsman, forester" or "person living in a thicket" (email with notes from ffride wlffsdotter and attached documentation).  


==Lesnikov, Russian==
==Lesnikov, Russian==
Russian patronymic-form occupational byname, header in Wickenden, Vasko Lesnikov, c.1495.  
Russian patronymic-form occupational byname, header in Wickenden, Vasko Lesnikov, c.1495.  
*As noted above with Mikhailo, unmarked patronymics are allowed in Russian by precedent.
*As noted above with Mikhailo, unmarked patronymics are allowed in Russian by precedent.
*So Lesnik would be registerable.  As would Lesnika (simple genetive)
*So Lesnik would be plausible.  As would Lesnika (simple genetive)


Лясняк, Лесняк alternative undated spellings found in Dal's dictionary.   
Лясняк, Лесняк alternative undated spellings found in Dal's dictionary.   
 
Sreznevskii?
Sreznevskii's "Dictionary" - not found with -iak
 
Dictionary.. Academia Nauk - not found with -iak ending


==Le{s'}nikowski, Polish==
==Le{s'}nikowski, Polish==
Line 120: Line 130:
I note that Andrijeva is a feminized PATRONYMIC byname.  So this names has a triple "patronymic".  This is allowed, and indicates that Amalia claiming multiple male relatives.  Most likely, Andrij is her husband, with Mihailo Lesniak being her father.  So it should probably be in the same language as the other patronymics.
I note that Andrijeva is a feminized PATRONYMIC byname.  So this names has a triple "patronymic".  This is allowed, and indicates that Amalia claiming multiple male relatives.  Most likely, Andrij is her husband, with Mihailo Lesniak being her father.  So it should probably be in the same language as the other patronymics.


===Polish===
===Lingual Mixes===
"Double given names for women are not present, but double bynames are.  For married women, however, these are usually the maiden name and married name, with or without a locative.  In at least one case, the woman's given name is followed by a feminized locative byname and then the feminized form of her husband's full name." p 33 http://st-walburga.aspiringluddite.com/docs/Bialystok.pdf
 
 
So it would be really neat to find a Slovak, Polish, or Czech town named Andrijev to use as a feminized locative byname!
https://www.jewishgen.org/databases/gazetteer/gazetteer.php
 
==Lingual Mixes==
Slovak is classified as "North Slavic" in the SCA.
Slovak is classified as "North Slavic" in the SCA.
According to Appendix C: Lingual Mixes,  North Slavic may be combined with Baltic, German, Hungarian/Romanian, and Russian/East Slavic.   
According to Appendix C: Lingual Mixes,  North Slavic may be combined with Baltic, German, Hungarian/Romanian, and Russian/East Slavic.   
Line 135: Line 138:
If we go with a German "Amalia", it could be combined with: Baltic, Dutch, French, Italian, North Slavic, Scandinavian.   
If we go with a German "Amalia", it could be combined with: Baltic, Dutch, French, Italian, North Slavic, Scandinavian.   
*No Russian, no South Slavic.
*No Russian, no South Slavic.
Maybe something in Das Rigische Schuldbuch (sic) from Riga?




Please note that all contributions to SCA Heraldry Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see SCA Heraldry Wiki:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel Editing help (opens in new window)