Amalia Andrijeva doch’ Mihajlo Lesniak

From SCA Heraldry Wiki
Jump to navigation Jump to search

North Slavic Names[edit | edit source]

St. Gabriel Report that touches on Czech names - http://www.panix.com/~gabriel/public-bin/showfinal.cgi/3244.txt

    • [8] Schlimpert, Gerhard, _Slawische Personennamen in Mittelalterlichen

Quellen zur Deutschen Geschichte_ (Berlin: Akademie-Verlag, 1978)

    • [9] Svoboda, Jan, _Staro{c^}eska/ Osobni/ Jme/na a Na{s^}e

P{r^}i/jmeni/_ (Praha, {C^}eskoslovenska/ Akademie Ve/d, 1964) p.184

    • [10] Academy of S. Gabriel Report #2458

http://www.s-gabriel.org/2458

    • [11] Taszycki, Witold (ed.), _S{l/}ownik Staropolskich Nazw Osobowych_

(Dictionary of Old Polish Personal Names), vols. I-VII (Wroc{l/}aw: Zak{l/}ad Narodowy Imienia Ossoli{n'}skich, Polska Akademia Nauk, 1965-1987). s.nn. Laslo, W{l/}odzis{l/}aw, vol VI p.147 sxn A.4, p.148 sxn B.3


ACADEMY OF SAINT GABRIEL REPORT 2458 - http://www.s-gabriel.org/2458

    • [1] Walraven van Nijmegen, "Common Czech Names of the 15th & 16th

Centuries" (WWW: Academy of S. Gabriel, 1999). http://www.s-gabriel.org/names/walraven/lateczech/

    • [2] Taszycki, Witold (ed.), _S{l/}ownik Staropolskich Nazw Osobowych_,

vols. I-VII (Wroc{l/}aw: Zak{l/}ad Narodowy Imienia Ossoli{n'}skich, Polska Akademia Nauk, 1965-1987), s.n. Andr(z)ej. In Polish records, the name appears in an oblique case as <Andrezeya> 1489, 1498; <Jandrezeya> 1470, <Amream> 1445; and in the nominative as <Ondrezey> 1471. The <J-> spelling is likely distinctly Polish, but the other forms are probably appropriate for Czech.

    • [6] "Hradec Kra/love/" in _The Columbia Encyclopedia_, Sixth Edition.

(WWW: Columbia University Press, 2001). http://www.bartleby.com/65/hr/HradecKr.html

Amalia[edit | edit source]

Amalia, German[edit | edit source]

Amalia is a feminine given name found in the German language book Copia Schreibens an das ... Churf{u:}rstl. Collegium von ... Amalia Elisabetha Landgr{a:}fin zu Hessen, published 1640 (https://books.google.com/books?id=ID5FAAAAcAAJ).

  • Also FamilySearch records-Germany Births and Baptisms, 1558-1898:

Amiliia, Russian[edit | edit source]

Amiliia - expected Russian femininization of Amilii, apostle from Bukharev's Zhitiia vsekh sviatykh. [Lives of all Saints], thus in the Russian Saints names pool.

Pattern:

  • Afanasii/Afanasiia, Amplii/Ampliia, Iulii/Iuliia, etc. etc.

Andrijeva[edit | edit source]

Andrijeva, Croatian[edit | edit source]

Andrijeva is a feminized byname found in Vienac (Vijenac), 1527. Zabavi i pouci. Izdaje (https://books.google.com/books?id=9sKPme_xXwsC&pg=PA325), p. 325. This is a modern source discussing people from 1527. It is derived from the patronymic byname Andrijev, itself derived from the given name Andrij. (The consulting herald is not sure exactly in which Slavic language this book is written.)

Where/what is Vienac? Vienac means "wreath", venets in Russian. It was 19th century Croatian literary magazine. https://en.wikipedia.org/wiki/Vijenac

So, it's Croatian, i.e. South Slavic

Andrieva, Russian[edit | edit source]

  • Andrii Val'ner, 16th century. Luka Andriev Zykov, 1602. - Wickenden 3rd edition, s.n. Andrei.
    • Андрий - Andrij = International Phonetic transliteration, Andrij/Andriy/Andrii = period Polish transliteration
    • Андриева - Andrievа = International Phonetic transliteration, Andrievа/Andrjvа (?) = period Polish transliteration
    • period Polish transliteration from Appendix A: Russian Feminine Names on the Western Borderlands in Wickenden 3rd Edition.

Andrej, Polish[edit | edit source]

1560-3, 1578 - Old Church Slavonic - http://st-walburga.aspiringluddite.com/docs/Bialystok.pdf

doch'[edit | edit source]

Slovak[edit | edit source]

Per Google translate, dcéra = daughter

Russian[edit | edit source]

Standard feminine patronymic particle found in Wickenden, means "daughter".

Polish[edit | edit source]

Mihajlo[edit | edit source]

Mihajlo is a variant of the Serbian Mihailo[edit | edit source]

Found in the 1621 Zarcalo dvhovno od pocetka, i sfarhe xivota coviecanskoga Razdieglieno, i ... By Mauro Orbini (https://books.google.com/books?id=OZhoAAAAcAAJ&pg=PA7), p. 7.

Serbian is South Slavic.

Mikhailo as Russian[edit | edit source]

  • Mikhailo Ivanovich' Viazem'skii, 1386, sn Mikhail, Wickenden 3rd Ed.
  • Михаило - no "j" option for this in International Phonetic transliteration, nor in period Polish (could have Mikhaylo)
  • Unmarked patronymics are allowed in Russian per precedent [Maria Kotok, I believe].
  • Mikhailova would be the standard patronymic form.
  • Mikhaila (simple genitive case) is also an option.

Michajlo, Polish[edit | edit source]

1528 "East Slavic" - http://st-walburga.aspiringluddite.com/docs/Bialystok.pdf

Lesniak[edit | edit source]

Meant to be a Russian or Belorussian occupational byname meaning "woodsman, forester" or "person living in a thicket" (email with notes from ffride wlffsdotter and attached documentation).

Lesnikov, Russian[edit | edit source]

Russian patronymic-form occupational byname, header in Wickenden, Vasko Lesnikov, c.1495.

  • As noted above with Mikhailo, unmarked patronymics are allowed in Russian by precedent.
  • So Lesnik would be registerable. As would Lesnika (simple genetive)

Лясняк, Лесняк alternative undated spellings found in Dal's dictionary.

Sreznevskii's "Dictionary" - not found with -iak

Dictionary.. Academia Nauk - not found with -iak ending

Le{s'}nikowski, Polish[edit | edit source]

Polish surname (derived from a place name named after an occupation), dated 1625 and 1643 in Abramowicz et al, vol. 1, s.n. Le{s'}nikowski.

Name Pattern[edit | edit source]

Patronymic phrases[edit | edit source]

By precedent, <patronymic particle> + <father's name> is a single name phrase, so needs to be in the same language. The patterns of multiple generation patronyms and patronyms formed from the father's full name are found in Russian per Appendix A of SENA. Double bynames and patronyms also appear in Polish, so the overall basic construction of given + patronym + patronym may be plausible in other Slavic languages as well.

I note that Andrijeva is a feminized PATRONYMIC byname. So this names has a triple "patronymic". This is allowed, and indicates that Amalia claiming multiple male relatives. Most likely, Andrij is her husband, with Mihailo Lesniak being her father. So it should probably be in the same language as the other patronymics.

Polish[edit | edit source]

"Double given names for women are not present, but double bynames are. For married women, however, these are usually the maiden name and married name, with or without a locative. In at least one case, the woman's given name is followed by a feminized locative byname and then the feminized form of her husband's full name." p 33 http://st-walburga.aspiringluddite.com/docs/Bialystok.pdf


So it would be really neat to find a Slovak, Polish, or Czech town named Andrijev to use as a feminized locative byname! https://www.jewishgen.org/databases/gazetteer/gazetteer.php

Lingual Mixes[edit | edit source]

Slovak is classified as "North Slavic" in the SCA. According to Appendix C: Lingual Mixes, North Slavic may be combined with Baltic, German, Hungarian/Romanian, and Russian/East Slavic.

  • South Slavic is conspicuously missing from the above list, so using Serbian and Croatian names with Slovak are a problem without documenting North/South Slavic interaction. (Shouldn't be a problem, but will take some work.)


If we go with a German "Amalia", it could be combined with: Baltic, Dutch, French, Italian, North Slavic, Scandinavian.

  • No Russian, no South Slavic.

Maybe something in Das Rigische Schuldbuch (sic) from Riga?


http://heraldry.sca.org/sena.html#AppendixC