Amalia Andrijeva doch’ Mihajlo Lesniak: Difference between revisions

From SCA Heraldry Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 89: Line 89:
**period Polish transliteration from Appendix A: Russian Feminine Names on the Western Borderlands in Wickenden 3rd Edition.
**period Polish transliteration from Appendix A: Russian Feminine Names on the Western Borderlands in Wickenden 3rd Edition.


==Andrej, Polish
==Andrej, Polish==
1560-3, 1578 - Old Church Slavonic - http://st-walburga.aspiringluddite.com/docs/Bialystok.pdf
1560-3, 1578 - Old Church Slavonic - http://st-walburga.aspiringluddite.com/docs/Bialystok.pdf



Revision as of 21:20, 8 August 2018

North Slavic Names

Quellen zur Deutschen Geschichte_ (Berlin: Akademie-Verlag, 1978)

    • [9] Svoboda, Jan, _Staro{c^}eska/ Osobni/ Jme/na a Na{s^}e

P{r^}i/jmeni/_ (Praha, {C^}eskoslovenska/ Akademie Ve/d, 1964) p.184

    • [10] Academy of S. Gabriel Report #2458

http://www.s-gabriel.org/2458

    • [11] Taszycki, Witold (ed.), _S{l/}ownik Staropolskich Nazw Osobowych_

(Dictionary of Old Polish Personal Names), vols. I-VII (Wroc{l/}aw: Zak{l/}ad Narodowy Imienia Ossoli{n'}skich, Polska Akademia Nauk, 1965-1987). s.nn. Laslo, W{l/}odzis{l/}aw, vol VI p.147 sxn A.4, p.148 sxn B.3

Centuries" (WWW: Academy of S. Gabriel, 1999). http://www.s-gabriel.org/names/walraven/lateczech/

    • [2] Taszycki, Witold (ed.), _S{l/}ownik Staropolskich Nazw Osobowych_,

vols. I-VII (Wroc{l/}aw: Zak{l/}ad Narodowy Imienia Ossoli{n'}skich, Polska Akademia Nauk, 1965-1987), s.n. Andr(z)ej. In Polish records, the name appears in an oblique case as <Andrezeya> 1489, 1498; <Jandrezeya> 1470, <Amream> 1445; and in the nominative as <Ondrezey> 1471. The <J-> spelling is likely distinctly Polish, but the other forms are probably appropriate for Czech.

    • [3] Modern Czech <r^> represents a fricative trill, a sound not used in

English.

    • [4] Schwarz, Ernst, _Deutsche Namenforschung. I: Ruf- und Familiennamen_

(Goettingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1949), p.206.

    • [5] Private communication from Alastair Millar, a Czech medieval

scholar.

    • [6] "Hradec Kra/love/" in _The Columbia Encyclopedia_, Sixth Edition.

(WWW: Columbia University Press, 2001). http://www.bartleby.com/65/hr/HradecKr.html

    • [7] Taszycki, s.n. Hradek. The Polish equivalent of <Hradek> is <Grodek>

and the German equivalent is <Radetz>, so <Hradek> appears to be a genuine Czech form.

    • [8] Examples of <Hradeczky> appear on the web. It is appears in a Czech marriage

record from 1836 and was the name of a Hungarian chess player in the 1970s. http://www.fortunecity.com/victorian/durer/23/histal/en/kdreams.html <http://www.pitt.edu/~schach/RatingsList/fide/fidehunh.htm

    • [9] Taszyicki, s.n. Kopiec. The modern surname <Kopiec> appears as

<Kopyecz> 1446, 1465 and <Copyecz> 1483.

    • [10] In modern Czech, <c> represents the sound \ts\.


Amalia

Amalia, German

Amalia is a feminine given name found in the German language book Copia Schreibens an das ... Churf{u:}rstl. Collegium von ... Amalia Elisabetha Landgr{a:}fin zu Hessen, published 1640 (https://books.google.com/books?id=ID5FAAAAcAAJ).

  • Also FamilySearch records-Germany Births and Baptisms, 1558-1898:

Amiliia, Russian

Amiliia - expected Russian femininization of Amilii, apostle from Bukharev's Zhitiia vsekh sviatykh. [Lives of all Saints], thus in the Russian Saints names pool.

Pattern:

  • Afanasii/Afanasiia, Amplii/Ampliia, Iulii/Iuliia, etc. etc.

Andriejeva

Andrijeva, Croatian

Andrijeva is a feminized byname found in Vienac (Vijenac), 1527. Zabavi i pouci. Izdaje (https://books.google.com/books?id=9sKPme_xXwsC&pg=PA325), p. 325. This is a modern source discussing people from 1527. It is derived from the patronymic byname Andrijev, itself derived from the given name Andrij. (The consulting herald is not sure exactly in which Slavic language this book is written.)

Where/what is Vienac? Vienac means "wreath", venets in Russian. It was 19th century Croatian literary magazine. https://en.wikipedia.org/wiki/Vijenac

So, it's Croatian, i.e. South Slavic

Andrieva, Russian

  • Andrii Val'ner, 16th century. Luka Andriev Zykov, 1602. - Wickenden 3rd edition, s.n. Andrei.
    • Андрий - Andrij = International Phonetic transliteration, Andrij/Andriy/Andrii = period Polish transliteration
    • Андриева - Andrievа = International Phonetic transliteration, Andrievа/Andrjvа (?) = period Polish transliteration
    • period Polish transliteration from Appendix A: Russian Feminine Names on the Western Borderlands in Wickenden 3rd Edition.

Andrej, Polish

1560-3, 1578 - Old Church Slavonic - http://st-walburga.aspiringluddite.com/docs/Bialystok.pdf

doch'

Russian patronymic particle found in Wickenden. Assistance documenting the correct particle is appreciated.

Mihajlo

Mihajlo is a variant of the Serbian Mihailo

Found in the 1621 Zarcalo dvhovno od pocetka, i sfarhe xivota coviecanskoga Razdieglieno, i ... By Mauro Orbini (https://books.google.com/books?id=OZhoAAAAcAAJ&pg=PA7), p. 7.

Serbian is South Slavic.

Mikhailo as Russian

  • Mikhailo Ivanovich' Viazem'skii, 1386, sn Mikhail, Wickenden 3rd Ed.
  • Михаило - no "j" option for this in International Phonetic transliteration, nor in period Polish (could have Mikhaylo)
  • Unmarked patronymics are allowed in Russian per precedent [Maria Kotok, I believe].
  • Mikhailova would be the standard patronymic form.
  • Mikhaila (simple genitive case) is also an option.

Lesniak

A Russian or Belorussian occupational byname meaning "woodsman, forester" or "person living in a thicket" (see notes from ffride wlffsdotter in the attached documentation).

Assistance documenting the unmarked form (without a suffix) is appreciated.

Lesnikov, Russian

Russian patronymic-form occupational byname, header in Wickenden, Vasko Lesnikov, c.1495.

  • As noted above with Mikhailo, unmarked patronymics are allowed in Russian by precedent.
  • So Lesnik would be plausible. As would Lesnika (simple genetive)

Лясняк, Лесняк alternative undated spellings found in Dal's dictionary. Sreznevskii?

Le{s'}nikowski, Polish

Polish surname (derived from a place name named after an occupation), dated 1625 and 1643 in Abramowicz et al, vol. 1, s.n. Le{s'}nikowski.

Name Pattern

Patronymic phrases

By precedent, <patronymic particle> + <father's name> is a single name phrase, so needs to be in the same language. The patterns of multiple generation patronyms and patronyms formed from the father's full name are found in Russian per Appendix A of SENA. Double bynames and patronyms also appear in Polish, so the overall basic construction of given + patronym + patronym may be plausible in other Slavic languages as well.

I note that Andrijeva is a feminized PATRONYMIC byname. So this names has a triple "patronymic". This is allowed, and indicates that Amalia claiming multiple male relatives. Most likely, Andrij is her husband, with Mihailo Lesniak being her father. So it should probably be in the same language as the other patronymics.

Lingual Mixes

Slovak is classified as "North Slavic" in the SCA. According to Appendix C: Lingual Mixes, North Slavic may be combined with Baltic, German, Hungarian/Romanian, and Russian/East Slavic.

  • South Slavic is conspicuously missing from the above list, so using Serbian and Croatian names with Slovak are a problem without documenting North/South Slavic interaction. (Shouldn't be a problem, but will take some work.)


If we go with a German "Amalia", it could be combined with: Baltic, Dutch, French, Italian, North Slavic, Scandinavian.

  • No Russian, no South Slavic.


http://heraldry.sca.org/sena.html#AppendixC