Editing Existing Registration Allowance, Grandfather Clause

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 65: Line 65:


https://heraldry.sca.org/loar/2021/11/21-11cl.html#10
https://heraldry.sca.org/loar/2021/11/21-11cl.html#10
==November 2022 Cover Letter - creating SENA Appendix O - Existing Registration Allowance and Bynames==
In support of the changes to PN1B2g shown above, SENA Appendix O is being created. This appendix will not be added to SENA until PN5B is approved by the Board of Directors. For that reason, the entire text of the appendix is included below.
The existing registration allowance (ERA), including the required documentation, is defined in PN1B2g. This appendix provides some examples and guidance for creating gendered bynames, that is, names that must change in order to match the gender of the given name, and relationship bynames. This list is not exhaustive nor exclusive; it is meant to provide guidelines for using the ERA. Names submitted under the exceptions to PN1B2g will be decided on a case-by-case basis.
1. Unmarked Relationship Bynames
In languages with unmarked patronymics/matronymics, a registered given name can be used without change to indicate a parent/child relation.
For example, English uses unmarked patronymics. Therefore a registered Arabic Da'ud can be used with a submitted Thomas to form Thomas Da'ud. As no changes are required to the name, Da'ud can be legally related in any way to Thomas, not just his father, as neither exception under PN1B2g is required.
2. Latin Relational Bynames
In Latin, relational bynames (particularly patronymics/matronymics) in many cultures can be found in period where the given name is treated as indeclinable. That is, the name doesn't change to show genitive case. In cases where there are no examples of how the name was treated in Latin (period or post-period), it may be treated as indeclinable.
For example, a young woman's father has a Japanese persona, and his registered given name is Tokihiro. She's not quite sure where she wants to eventually land in the SCA and chooses the name Anna in Latin because it works across multiple cultures. As we don't have example of Tokihiro in Latin, it may be treated as indeclinable and her name registered as Anna filia Tokihiro. Similarly, if Tokihiro's brother and nephew decide to register Johannes and Georgius respectively while denoting their relationship to Tokihiro they could register Johannes frater Tokihiro and Georgius nepos Tokihiro.
3. Relationship Bynames in Original Language
There are a number of names that were previously registerable but have become unregistrable, or only registrable in a different language, as our knowledge has improved. These names can be registered following the grammar of the language they were considered when registered assuming that they are compatible with the new name being registered.
For example, pre-2009 a gentleman registered the given name Ian with the Middle Irish byname mac Gadhra. The Ian element has been since redocumented as a grey period English masculine given name through FamilySearch records. His daughter, however, wants to register a multi-generational Gaelic name and be Oébfinn ingen Iain mhic Gadhra. Treating the element Ian as Gaelic rather than English means it would be in the genitive case but not lenite, and the modification of grammar for the multigenerational byname (mac to mhic) would be permitted using the exception in PN1B2g.
For example, suppose the daughter of a woman named Eowyn wants to register the name Elizabeth and mark herself in English as Eowyn's daughter. The submitter does not want to use an unmarked matronymic, even though Elizabeth Eowyn would be permitted. Because the submitter intends to have an English name, and Eowyn was registered as an Old English name, Eowyn can be treated as English and we would therefore register Elizabeth Eowynsdohter.
4. Relationship Bynames in Different Languages
Registered names are considered neutral in time and place; therefore, relationship bynames can be formed in one language from a name registered based on a different language. In many cases it is possible to simply add the appropriate marker to the registered name to create the relationship byname.
For example, a woman wishes to include the registered name of her husband Cedric in her name but wants to be Taisiia as her persona is Russian. As Wickenden's A Dictionary of Period Russian Names tells us that one way a spousal byname in Russian would have been formed is by adding -skaia to the given name, an option for her would be Taisiia Cedricskaia. She could not, however, register Taisiia Cedricskona, as that spousal byname construction is Old Norse (and neither Taisiia nor Cedric is Old Norse).
For example, Lórien has a son who wants to go by the Old Norse name Flosi and wants to be known as Lórien's son. Since Lórien is not an Old Norse name the matronymic may be created by adding -s, so the name can be registered as Flosi Lóriensson. Similarly, in 1979 we registered the given name Strider. Say his hypothetical wife finally wants to register her name, and she wants to be Inga, wife of Strider. She could register Inga Striderskona, using the attested construction for a spousal byname in Old Norse.
For example, the mother of someone with the registered name of Olaff wishes to be known by the Arabic name Maryam and as the mother of Olaff. Following the examples in Da'ud ibn Auda's Period Arabic Names and Naming Practice she may construct the name using the kunya pattern umm <child's name> which would result in the name Umm Olaff Maryam ("the mother of Olaff, Maryam").
For example, Welsh has a pattern of ap <given name> or verch <given name>. Thus the daughter of a registered Da'ud who wishes the Welsh given name Jenett may regiester Jenett verch Da'ud.
5. Gender Change in the Same Language
a. If a submitter has a gendered byname (a byname that must or may change to match the given name) registered and changes the gender of their registered name, they may change the gender of the byname following the normal rules of the language even if the name is no longer registerable.
For example, say someone registered the name Tofi Durinsson when such things were permissible, and now they wish to change their registered name to Tofa Durinsdottir. ERA allows them to keep the element Durin in a Norse name despite its redocumentation as a French literary name and simply modify the remainder of the name to match the now feminine given name.
b. If a submitter wishes to register a gendered byname through the ERA and the language sometimes marks the gender of a byname and sometimes doesn't, they may register either version.
For example, a hypothetical Marie la broderresse ("the embroiderer") wishes to use the byname via ERA with the Arabic Da'ud. The masculine form of the byname is le brodeeur, allowing the registration of Da'ud le brodeeur. If a hypothetical Jean le brodeeur wished to register the given name Áine they may register either Áine le brodeeur or Áine la broderresse, using ERA to combine a Gaelic given name with a French byname (a combination not normally allowed).
https://heraldry.sca.org/loar/2021/11/21-11cl.html#11


==Collected Armory Precedents:==  
==Collected Armory Precedents:==  
Please note that all contributions to SCA Heraldry Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see SCA Heraldry Wiki:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel Editing help (opens in new window)