Lingua Societatis

From SCA Heraldry Wiki
Jump to navigation Jump to search

WARNING: Do not cite this page as a reference. This page is on this wikispace only to make the content "searchable" and easier to find. If you find the information you seek here, go to the original sources as linked below to verify the information and use them for your documentation.


Precedents:[edit | edit source]

Precedents of the SCA College of Arms - http://heraldry.sca.org/laurel/precedents.html
Morsulus Heralds Website - http://www.morsulus.org/ (to search the LoARs and Precedents)

Use the above links to be sure any precedents listed below haven't been superseded by newer precedents.

Collected Precedents on Lingua Anglica ada Lingua Franca Allowance:[edit | edit source]

http://heraldry.sca.org/precedents/CompiledNamePrecedents/LinguaFrancaAllowance.html

Registerability:[edit | edit source]

October 2018 - Lingua Societatis[edit | edit source]

"We allow the registration of translations of attested and constructed descriptive and locative bynames into standard modern language forms. We call this the lingua Societatis rule. We allow this translation because the meanings of these bynames would have been clear to the speakers of these languages, but may be unclear to modern speakers.

The lingua Societatis rule allows a submitter to use either the modern language of the submitter's country of residence or modern English. The language of the submitter's country of residence is not limited to language(s) designated by that country as an "official" language. Multiple factors may be considered to determine whether a particular language is the "language of the submitter's country of residence," including but not limited to the language(s) used by the local SCA groups to hold business meetings, the language(s) spoken by the local SCA groups in court or at events, the language(s) in which reports, newspapers and media are published within the local area, and the percentage of the population that speaks the particular language.

The submitter's country of residence will be determined by the address listed on the submission form.

The translation of descriptive bynames must be a plausible and literal translation. Under lingua Societatis, locative bynames use standard modern forms rather than period spellings of the placenames. Under no circumstances will translations of the meanings of given names or placenames be registerable under this rule..."

Conflict:[edit | edit source]