Editing Travel Names

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
'''WARNING: Do not cite this page as a reference. This page is on this wikispace only to make the content "searchable" and easier to find. If you find the information you seek here, go to the original sources as linked below to verify the information and use them for your documentation.'''
'''<span style="background-color: #ffffff;">WARNING: Do not cite this page as a reference. This page is on this wikispace only to make the content "searchable" and easier to find. If you find the information you seek here, go to the original sources as linked below to verify the information and use them for your documentation.</span>'''
----
----
Names that mean traveller, wanderer, pilgrim...  
<span style="background-color: #ffffff;">Names that mean traveller, wanderer, pilgrim... </span>
----
----
=Period and Registered Forms:=  
=<span style="background-color: #ffffff; font-size: 1.1em;">Period and Registered Forms:</span>=  


==English:==  
==English:==  
* þe Siðend: [Eoswyth þe Siðend. Calontir. April 2013 LoAR] "...The appeal provided additional documentation for the construction of a noun denoting an agent derived from the present participle of a verb. As the verb in question is ''síðian'', according to Bosworth-Toller's Anglo-Saxon Dictionary and Wright's Old English Grammar the more likely formation would be ''síðiend''. However, there is a citation of ''síðen'' as the verb also in Bosworth-Toller, and a quote from the Exeter Book's poem Juliana with the phrase "Ic eom engel godes ufan siþende." This is enough information to give the submitter the benefit of the doubt and to support the construction ''siðend'' as requested. The article, however, should be the simple demonstrative pronoun ''þe'', as ''þa'' is the feminine accusative or plural nominative and accusative case." http://heraldry.sca.org/loar/2013/04/13-04lar.html#90
* þe Siðend: [Eoswyth þe Siðend. Calontir. April 2013 LoAR] <span style="font-size: 1.1em;"> "...The appeal provided additional documentation for the construction of a noun denoting an agent derived from the present participle of a verb. As the verb in question is </span>''<span style="font-size: 1.1em;">síðian</span>//<span style="font-size: 1.1em;">, according to Bosworth-Toller's Anglo-Saxon Dictionary and Wright's Old English Grammar the more likely formation would be </span>//<span style="font-size: 1.1em;">síðiend</span>//<span style="font-size: 1.1em;">. However, there is a citation of </span>//<span style="font-size: 1.1em;">síðen</span>//<span style="font-size: 1.1em;"> as the verb also in Bosworth-Toller, and a quote from the Exeter Book's poem Juliana with the phrase "Ic eom engel godes ufan siþende." This is enough information to give the submitter the benefit of the doubt and to support the construction </span>//<span style="font-size: 1.1em;">siðend</span>//<span style="font-size: 1.1em;"> as requested. The article, however, should be the simple demonstrative pronoun </span>//<span style="font-size: 1.1em;">þe</span>//<span style="font-size: 1.1em;">, as </span>//<span style="font-size: 1.1em;">þa</span>//<span style="font-size: 1.1em;"> is the feminine accusative or plural nominative and accusative case." </span>http:''heraldry.sca.org/loar/2013/04/13-04lar.html#90
* See also precedents below.
* See also precedents below.


Line 12: Line 12:
* Bonaventura (roughly "good adventure"). Documentable in Germany (1584) via FamilySearch.
* Bonaventura (roughly "good adventure"). Documentable in Germany (1584) via FamilySearch.
* Pehlgrimm (header form). Pelegrim hoppener, 1298.  Lude Pelegrim, 1317.  Hans Bahlow, <u>German Names</u>.
* Pehlgrimm (header form). Pelegrim hoppener, 1298.  Lude Pelegrim, 1317.  Hans Bahlow, <u>German Names</u>.
* Schneller (header form), runner.  No dated period forms specified in Hans Bahlow, <u>German Names</u>.
* Ventur (header form). also Venter = Bonaventura who was a Franciscan saint.  Appears as a first name c. 1500 per Hans Bahlow, <u>German Names</u>.
* Ventur (header form), also Venter = Bonaventura who was a Franciscan saint.  Appears as a first name c. 1500 per Hans Bahlow, <u>German Names</u>.
* ''Wanderer'' is found in Aryanhwy merch Catmael, "German Names from Nürnberg, 1497".
* ''Wanderer'' is found in Aryanhwy merch Catmael, "German Names from Nürnberg, 1497".


==Hungarian:==  
==Hungarian:==  
* http://www.s-gabriel.org/names/julia/Wanderer.html
* http://www.s-gabriel.org/names/julia/Wanderer.html
>


==Italian:==  
==Italian:==  
* <span style="line-height: 1.5;"><Pelegrino> or <Peregrino> bynames, and personal names, e.g., masc. <Peregrinus> and <Pelegrinus> in http://www.ellipsis.cx/~liana/names/italian/imola.html and fem. <Peregrina> and <Pelegrina> in http://www.ellipsis.cx/~liana/names/italian/leox-census.html).
* <span style="line-height: 1.5;"><Pelegrino> or <Peregrino> bynames, and personal names, e.g., masc. <Peregrinus> and <Pelegrinus> in [[@http:''www.ellipsis.cx/~liana/names/italian/imola.html]] and fem. <Peregrina> and <Pelegrina> in [[@http:''www.ellipsis.cx/~liana/names/italian/leox-census.html]]).</span>


==Spanish:==  
==Spanish:==  
* Bonaventura (roughly "good adventure"). Documentable in Spain (1568) via FamilySearch.
* <span style="background-color: #ffffff; font-family: &#39;lucida grande&#39;,tahoma,verdana,arial,sans-serif; line-height: 1.5;">Bonaventura (roughly "good adventure"). Documentable in Spain (1568) via FamilySearch.</span>


=Sources:=  
----
=<span style="background-color: #ffffff;">Sources:</span>=  


Academy of St. Gabriel "Medieval Names Archive" - http://www.s-gabriel.org/names/ <br>
<span style="background-color: #ffffff;">Academy of St. Gabriel "Medieval Names Archive" - [[http://www.s-gabriel.org/names/]]</span>
Database of medieval names (from the Medieval Names Archive) - http://www.ellipsis.cx/~liana/names/database/
<span style="background-color: #ffffff;">Database of medieval names (from the Medieval Names Archive) - [[http://www.ellipsis.cx/~liana/names/database/]]</span>


Laurel Name Articles - http://heraldry.sca.org/laurel/
<span style="background-color: #ffffff;">Laurel Name Articles - [[http:''heraldry.sca.org/laurel/names/|http:''heraldry.sca.org/laurel/]]</span>


IGI [[scaheraldry/Searches|Searches]], batches beginning with C, J, K, M (except M17 and M18), or P are acceptable - http://familysearch.org/
<span style="background-color: #ffffff;">IGI [[scaheraldry/Searches|Searches]], batches beginning with C, J, K, M (except M17 and M18), or P are acceptable - [[http:''familysearch.org/|http:''familysearch.org]]</span>
 
----
=Precedents:=  
=<span style="background-color: #ffffff;">Precedents:</span>=  


==September 2015 - the Wanderer passed:==  
==September 2015 - the Wanderer passed:==  
[[#191]]'''Trumbrand the Wanderer.''' Name and device. Per fess sable and Or, in pale a tankard atop an anvil counterchanged.
[[#191]]'''Trumbrand the Wanderer.''' Name and device. Per fess sable and Or, in pale a tankard atop an anvil counterchanged.
Previously, lingua Anglica forms of constructed English bynames like ''Traveler'' and ''Wanderer'' could only be registered without the definite article ''the/le'':
Previously, lingua Anglica forms of constructed English bynames like ''Traveler'' and ''Wanderer'' could only be registered without the definite article //the/le'':
> We agree with the assessment of Pelican Emeritus. On the basis of the examples cited by her and by Batonvert, ''Traveler'', without the definite article, follows period patterns of descriptive bynames in English. We hereby rule that ''Traveler'', or another period spelling of the term, is no longer considered SCA-compatible, but is registerable as a constructed byname (though of course we would encourage people to use one of the actually documented bynames instead of ''Traveler''). While none of the commenters were able to find an explicit example of the spelling ''traveler'' in our period, the single ''-l-''spelling is consistent with spellings found in the Middle English Dictionary s.v. travailour. We have changed the name to ''Sean Traveler'' in order to register it. [Sean Traveler, April 2009, A-Calontir].
> We agree with the assessment of Pelican Emeritus. On the basis of the examples cited by her and by Batonvert, ''Traveler'', without the definite article, follows period patterns of descriptive bynames in English. We hereby rule that ''Traveler'', or another period spelling of the term, is no longer considered SCA-compatible, but is registerable as a constructed byname (though of course we would encourage people to use one of the actually documented bynames instead of ''Traveler''). While none of the commenters were able to find an explicit example of the spelling ''traveler'' in our period, the single ''-l-''spelling is consistent with spellings found in the Middle English Dictionary s.v. travailour. We have changed the name to ''Sean Traveler'' in order to register it. [Sean Traveler, April 2009, A-Calontir].
In the present submission, the byname ''the Wanderer'' is a lingua Anglica form of the constructed ''le Wanderare''. ''Wanderare'' ("one who wanders or travels about") is found as a noun dated to 1440 (Middle English Dictionary). Similar attested bynames include the 13th century ''Wander'' and ''Wanderbug'' (from the Middle English Dictionary), the 14th century ''Wayfarar'' (found in Jönsjö), and the 12th-13th century ''(le) Pelerin'' ("one who travels to a holy place, traveler from foreign lands", found in the Middle English Dictionary and Reaney & Wilson, s.n. Pilgrim). Although the more likely lingua Anglica form of the submitted byname omits the definite article ''the'', Appendix A of SENA allows the registration of Middle English descriptive and occupational bynames both with and without the article ''the/le''. Therefore, we overturn the precedents disallowing the use of the definite article, and allow the registration of ''the Wanderer'' as a lingua Anglica form of the constructed byname ''le Wanderare''.
In the present submission, the byname ''the Wanderer'' is a lingua Anglica form of the constructed ''le Wanderare''. ''Wanderare'' ("one who wanders or travels about") is found as a noun dated to 1440 (Middle English Dictionary). Similar attested bynames include the 13th century ''Wander'' and ''Wanderbug'' (from the Middle English Dictionary), the 14th century ''Wayfarar'' (found in Jönsjö), and the 12th-13th century ''(le) Pelerin'' ("one who travels to a holy place, traveler from foreign lands", found in the Middle English Dictionary and Reaney & Wilson, s.n. Pilgrim). Although the more likely lingua Anglica form of the submitted byname omits the definite article ''the'', Appendix A of SENA allows the registration of Middle English descriptive and occupational bynames both with and without the article ''the/le''. Therefore, we overturn the precedents disallowing the use of the definite article, and allow the registration of ''the Wanderer'' as a lingua Anglica form of the constructed byname ''le Wanderare''.
Line 61: Line 62:
> Therefore, as of the May 2009 decisions meetings, we declare that no new name elements or name patterns will be ruled SCA-compatible, that all names previously ruled SCA-compatible are no longer SCA-compatible and that in order for them to be registered, documentation meeting the same standards as for non-SCA-compatible names will be required.
> Therefore, as of the May 2009 decisions meetings, we declare that no new name elements or name patterns will be ruled SCA-compatible, that all names previously ruled SCA-compatible are no longer SCA-compatible and that in order for them to be registered, documentation meeting the same standards as for non-SCA-compatible names will be required.
This ruling went into effect with this, the May 2009 Pelican meeting.
This ruling went into effect with this, the May 2009 Pelican meeting.
http://heraldry.sca.org/loar/2009/05/09-05cl.html
[[http://heraldry.sca.org/loar/2009/05/09-05cl.html]]


==='''April 2009 - Traveler documented, not just SCA compatible:'''===  
==='''April 2009 - Traveler documented, not just SCA compatible:'''===  
Line 76: Line 77:
> Petr. ''Wydefare'', 1279; and Ad. ''Rideway'' "ride away", 1218 (Jönsjö, op.cit, pp.190, 151). There are also multiple examples of some form of ''Romfare'', referring to pilgrims to Rome. All of these support the concept of a traveler as a period byname... though I note they seem to be concentrated in the time period when such travel would be a distinguishing feature ''worthy'' of a byname.
> Petr. ''Wydefare'', 1279; and Ad. ''Rideway'' "ride away", 1218 (Jönsjö, op.cit, pp.190, 151). There are also multiple examples of some form of ''Romfare'', referring to pilgrims to Rome. All of these support the concept of a traveler as a period byname... though I note they seem to be concentrated in the time period when such travel would be a distinguishing feature ''worthy'' of a byname.
We agree with the assessment of Pelican Emeritus. On the basis of the examples cited by her and by Batonvert, ''Traveler'', without the definite article, follows period patterns of descriptive bynames in English. We hereby rule that ''Traveler'', or another period spelling of the term, is no longer considered SCA-compatible, but is registerable as a constructed byname (though of course we would encourage people to use one of the actually documented bynames instead of ''Traveler''). While none of the commenters were able to find an explicit example of the spelling ''traveler'' in our period, the single ''-l-'' spelling is consistent with spellings found in the ''Middle English Dictionary'' s.v. travailour. We have changed the name to ''Sean_Traveler'' in order to register it. This has just one step from period practice, for combining Gaelic and English.
We agree with the assessment of Pelican Emeritus. On the basis of the examples cited by her and by Batonvert, ''Traveler'', without the definite article, follows period patterns of descriptive bynames in English. We hereby rule that ''Traveler'', or another period spelling of the term, is no longer considered SCA-compatible, but is registerable as a constructed byname (though of course we would encourage people to use one of the actually documented bynames instead of ''Traveler''). While none of the commenters were able to find an explicit example of the spelling ''traveler'' in our period, the single ''-l-'' spelling is consistent with spellings found in the ''Middle English Dictionary'' s.v. travailour. We have changed the name to ''Sean_Traveler'' in order to register it. This has just one step from period practice, for combining Gaelic and English.
http://heraldry.sca.org/loar/2009/04/09-04lar.html
[[http://heraldry.sca.org/loar/2009/04/09-04lar.html]]


=='''Compiled Name Precedents:'''==  
=='''Compiled Name Precedents:'''==  
Line 82: Line 83:
| François la Flamme || 2002.08 || This name combines an Italian given name with an SCA compatible English byname. Combining an Italian given name and an English byname in the same name is registerable, though it is a weirdness. However, this name contains a second weirdness for use of an SCA compatible element (''the Traveler''). As the name has two weirdness, it is not registerable. [Nuzzio the Traveler, 08/2002, R-Meridies]  
| François la Flamme || 2002.08 || This name combines an Italian given name with an SCA compatible English byname. Combining an Italian given name and an English byname in the same name is registerable, though it is a weirdness. However, this name contains a second weirdness for use of an SCA compatible element (''the Traveler''). As the name has two weirdness, it is not registerable. [Nuzzio the Traveler, 08/2002, R-Meridies]  
|-
|-
| François la Flamme || 2001.10 || No evidence has been found that the bynames ''the Wanderer'' or ''the Traveler'' were used in English in period. However, they are both SCA compatible. Though the correct modern spelling is''Traveler'', the spelling that has been registered most often is ''Traveller''. Therefore, this byname is registerable in both the spelling ''the Traveler'' and ''the Traveller''. ['''Mihrimah the Traveler''', [[http://sca.org/heraldry/loar/2001/10/01-10lar.html 10/01]], R-Ansteorra, ''returned for two weirdnesses'']  
| François la Flamme || 2001.10 || No evidence has been found that the bynames ''the Wanderer'' or ''the Traveler'' were used in English in period. However, they are both SCA compatible. Though the correct modern spelling is''Traveler'', the spelling that has been registered most often is ''Traveller''. Therefore, this byname is registerable in both the spelling ''the Traveler'' and ''the Traveller''. ['''Mihrimah the Traveler''', [[http://sca.org/heraldry/loar/2001/10/01-10lar.html|10/01]], R-Ansteorra, ''returned for two weirdnesses'']  
|}
|}




<span style="background-color: #ffffff; display: block;">
{| class=wikitable
{| class=wikitable
| François la Flamme || 2003.04 || The submitter requested an authentic name for 14th to 16th C Polish with the meaning 'John the elder, who travels'. [...]
| François la Flamme || 2003.04 || The submitter requested an authentic name for 14th to 16th C Polish with the meaning 'John the elder, who travels'. [...]
Line 91: Line 93:
|Nebuly found information information regarding the elements in this name:
|Nebuly found information information regarding the elements in this name:
|-
|-
|> [...] The word ''podró{z dot above}nika// is the feminine form of ''podró{z dot above}nik'', and so is grammatically out of place in an otherwise masculine name. I can find no evidence that this was a period byname, and think it unlikely a person would be known by two descriptive bynames. The only byname I've found with the submitter's intended meaning is ''Wandrownyk'' (SSNO, s.n. ''W{e,}drownik''), but again I think the name "The older John, the wanderer" is unlikely for having two descriptive bynames.
|> [...] The word ''podró{z dot above}nika// is the feminine form of //podró{z dot above}nik//, and so is grammatically out of place in an otherwise masculine name. I can find no evidence that this was a period byname, and think it unlikely a person would be known by two descriptive bynames. The only byname I've found with the submitter's intended meaning is //Wandrownyk// (SSNO, s.n. //W{e,}drownik''), but again I think the name "The older John, the wanderer" is unlikely for having two descriptive bynames.
|-
|-
|This name would be registerable as ''Jan Starszy'' 'John the elder' or as ''Jan Wandrownyk'' 'John the wanderer'. However, both of these options are major changes. As the submitter did not allow major changes, we must return this name. [Jan Starszy Podró{z.}nika, 04/2003 LoAR, R-East]  
|This name would be registerable as ''Jan Starszy// 'John the elder' or as //Jan Wandrownyk'' 'John the wanderer'. However, both of these options are major changes. As the submitter did not allow major changes, we must return this name. [Jan Starszy Podró{z.}nika, 04/2003 LoAR, R-East]  
|-
|-
| François la Flamme || 2002.09 || Submitted as ''Agn<u>i</u>eszka the Wanderer'', the submitter requested authenticity for 13th C Polish. Nebuly found information about period forms of this name:
| François la Flamme || 2002.09 || Submitted as ''Agn<u>i</u>eszka the Wanderer'', the submitter requested authenticity for 13th C Polish. Nebuly found information about period forms of this name:
|-
|-
|> The submitted spelling ''Agnieszka'' is the standard modern spelling for that name in Polish. It is my experience working with the SSNO that soft consonants were not indicated in period spellings (there wouldn't be an ''i'' after ''n'' in the name), and this is supported by the spellings in the SSNO: ''Agnesca'', ''Agneschka'', ''Agneszka''. Since the client asks for a 13th century name, I'd recommend changing the given name to ''Agneszka''.
|> The submitted spelling ''Agnieszka'' is the standard modern spelling for that name in Polish. It is my experience working with the SSNO that soft consonants were not indicated in period spellings (there wouldn't be an ''i'' after //n// in the name), and this is supported by the spellings in the SSNO: //Agnesca//,//Agneschka//, //Agneszka//. Since the client asks for a 13th century name, I'd recommend changing the given name to ''Agneszka''.
|-
|-
|> The byname ''the Wanderer'' is ruled SCA-compatible, and there is a period Polish equivalent. The Polish for "wanderer" is ''wêndrownik'', which appears under that heading in the SSNO in the name ''Stanek Wandrownyk'', dated 1397.
|> The byname ''the Wanderer'' is ruled SCA-compatible, and there is a period Polish equivalent. The Polish for "wanderer" is ''wêndrownik'', which appears under that heading in the SSNO in the name ''Stanek Wandrownyk'', dated 1397.
Line 103: Line 105:
|> The name is registerable as submitted, but if the client would likea fully authentic Polish name, the period feminine equivalent would be ''Agneszka Wandrownyka''.
|> The name is registerable as submitted, but if the client would likea fully authentic Polish name, the period feminine equivalent would be ''Agneszka Wandrownyka''.
|-
|-
|We have changed the given name to the form recommended by Nebuly in order to register this name and to partially meet the submitter's request for authenticity. As she only allowed minor changes, and changing the language of the byname from the English ''the Wanderer'' to the Polish ''Wandrownyka'' is a major change, we were unable to change the name to the completely Polish form recommended by Nebuly. The byname ''the Wanderer''is a Lingua Anglica translation of the Polish byname found by Nebuly and therefore does not count as a weirdness. [Agneszka the Wanderer, 09/2002 LoAR, A-Meridies]  
|We have changed the given name to the form recommended by Nebuly in order to register this name and to partially meet the submitter's request for authenticity. As she only allowed minor changes, and changing the language of the byname from the English ''the Wanderer// to the Polish ''Wandrownyka'' is a major change, we were unable to change the name to the completely Polish form recommended by Nebuly. The byname //the Wanderer''is a Lingua Anglica translation of the Polish byname found by Nebuly and therefore does not count as a weirdness. [Agneszka the Wanderer, 09/2002 LoAR, A-Meridies]  
|-
|-
| François la Flamme || 2001.12 || The byname the Wanderer is SCA compatible. This name has one weirdness for use of an SCA-compatible name phrase. Since the entire name is English, there is no additional weirdness for lingual mix and this name is registerable. ['''Joel the Wanderer''', [[http://sca.org/heraldry/loar/2001/12/01-12lar.html|12/01]], A-Artemisia]  
| François la Flamme || 2001.12 || The byname the Wanderer is SCA compatible. This name has one weirdness for use of an SCA-compatible name phrase. Since the entire name is English, there is no additional weirdness for lingual mix and this name is registerable. ['''Joel the Wanderer''', [[http://sca.org/heraldry/loar/2001/12/01-12lar.html|12/01]], A-Artemisia]  
|-
|-
| François la Flamme || 2001.10 || No evidence has been found that the bynames ''the Wanderer'' or ''the Traveler'' were used in English in period. However, they are both SCA compatible. Though the correct modern spelling is ''Traveler'', the spelling that has been registered most often is ''Traveller''. Therefore, this byname is registerable in both the spelling ''the Traveler'' and ''the Traveller''. ['''Mihrimah the Traveler''', [[http://sca.org/heraldry/loar/2001/10/01-10lar.html 10/01]], R-Ansteorra, ''returned for two weirdnesses'']  
| François la Flamme || 2001.10 || No evidence has been found that the bynames ''the Wanderer// or //the Traveler// were used in English in period. However, they are both SCA compatible. Though the correct modern spelling is //Traveler//, the spelling that has been registered most often is //Traveller//. Therefore, this byname is registerable in both the spelling //the Traveler//and //the Traveller//. ['''Mihrimah the Traveler''', [[http://sca.org/heraldry/loar/2001/10/01-10lar.html|10/01]], R-Ansteorra, //returned for two weirdnesses'']  
|-
|-
| Elsbeth Anne Roth || 2001.07 || [''the Wanderer''] She requested an authentic English name. However, the name is not authentic, as it combines a Gaelic given name with an SCA compatible byname. ['''Morag the Wanderer''', [[http://sca.org/heraldry/loar/2001/07/01-07lar.html 07/01]], A-Artemisia]  
| Elsbeth Anne Roth || 2001.07 || [''the Wanderer//] She requested an authentic English name. However, the name is not authentic, as it combines a Gaelic given name with an SCA compatible byname. ['''Morag the Wanderer''', [[http:''sca.org/heraldry/loar/2001/07/01-07lar.html|07/01]], A-Artemisia]  
|-
|-
| Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) || 1996.05 || [Wanderer] The byname, for all its enormous popularity in the SCA, remains unattested in English. (Talan Gwynek, LoAR May 1996, p. 5)  
| Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) || 1996.05 || [Wanderer] The byname, for all its enormous popularity in the SCA, remains unattested in English. (Talan Gwynek, LoAR May 1996, p. 5)  
Line 115: Line 117:
| Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) || 1995.12 || [registering Johan Gregor the Wanderer] Contrary to the assertion in the LoI, the Wanderer is not a standard English byname; it is a standard SCA byname for which no period citation has yet been found. (Talan Gwynek, LoAR December 1995, p. 8)  
| Da'ud ibn Auda (2nd tenure, 2nd year) || 1995.12 || [registering Johan Gregor the Wanderer] Contrary to the assertion in the LoI, the Wanderer is not a standard English byname; it is a standard SCA byname for which no period citation has yet been found. (Talan Gwynek, LoAR December 1995, p. 8)  
|-
|-
| http://heraldry.sca.org/laurel/precedents/CompiledNamePrecedents/Compatible.html
|<span style="background-color: #ffffff;">[[http://heraldry.sca.org/laurel/precedents/CompiledNamePrecedents/Compatible.html]]</span>
|}
|}


Please note that all contributions to SCA Heraldry Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see SCA Heraldry Wiki:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel Editing help (opens in new window)