Cross, Crossing (Placename)

From SCA Heraldry Wiki
Jump to navigation Jump to search

WARNING: Do not cite this page as a reference. This page is on this wikispace only to make the content "searchable" and easier to find. If you find the information you seek here, go to the original sources as linked below to verify the information and use them for your documentation. Revised {$revisiondate}.


Period Forms:[edit | edit source]


Sources:[edit | edit source]

Academy of St. Gabriel "Medieval Names Archive" - [[1]] Database of medieval names (from the Medieval Names Archive) - http://www.ellipsis.cx/~liana/names/database/ Archive of St. Gabriel reports - [[2]]

Laurel Name Articles - http:heraldry.sca.org/laurel/

IGI Searches, batches beginning with C, J, K, M (except M17 and M18), or P are acceptable - [[3]]

Omniglot On-line Encyclopedia of Writing Systems and Languages - [[4]]



Precedents:[edit | edit source]

Precedents of the SCA College of Arms - [[5]] Morsulus Heralds Website - [[6]] (to search the LoARs and Precedents) Restatement Wiki - [[7]] (restatements of Precedents) Use the above links to be sure any precedents listed below haven't been superseded by newer precedents.


Definition:[edit | edit source]

Registerability: From the <month> <year> LoAR:

Conflict:


From the August 2008 LoAR:

François la Flamme 2003.08 Submitted as College of Southern__ Crossewaie__s, this name had two problems.
First, while evidence was offered that the adjective southern// was used as a word, no evidence was presented, nor could any be found, that an English placename would be formed by adding //Southern//, rather than //South//, to the name of an existing placename. We have changed //Southern// to //South in order to register this name.
Second, no evidence was presented nor could any be found for the use of the plural -waies// in a placename. The single period OED citation of //crosse-waies//, dated to 1590, clearly refers to multiple locations, not a single place. Lacking evidence that the plural //-waies//would be used in an English placename, we have changed the plural //Crossewaies// to the singular //Crossewaie in order to register this name. [South Crossewaie, College of, 08/2003 LoAR, A-Caid]
[[8]]


From the February 2003 LoAR:

François la Flamme 2003.02 A question was raised in commentary regarding the registerability of the element Crossing//. The documentation for //crossing// provided in the name submission for the Canton of //Charlesbury Crossing// (registered in August 2000) showed //crossing as a term dating to 1575 referring to "a place or structure (as on a street or over a river) where pedestrians or vehicles cross". This meaning is also compatible with the current submission. [Kings Crossing, Shire of, 02/2003 LoAR, A-Æthelmearc]
[[9]]


From the March 2002 LoAR:

François la Flamme 2002.03 Listed on the LoI as Borders C__ros__s__, Shire of//, the name was originally submitted as //Bord__ars C__ros__s// and changed at the principality level as no documentation could be found for //Bordar.
There was some discussion about whether or not this submission fit the model of an English placename. The LoI provided documentation for Borders Cross// meaning 'cross used by boarders' or 'cross used by jesters'. However, neither of these meanings follow documented patterns for English placenames that include an element meaning 'cross'. The key point is that the modern usage of //cross// to mean 'crossroads' has not been found to be a period meaning. In English placenames, //cross// refers to a physical cross. So, the //Horcros// dated to 1230 in Ekwall (p. 243 s.n. Hoar Cross) meaning 'grey cross' that was cited in the LoI does not mean 'grey crossroads'. It refers to a physical cross that is grey. Similarly, the //Staincros dated to the Domesday book in Ekwall (p. 435 s.n. Staincross) meaning 'stone cross' that was cited in the LoI does not mean 'stone crossroads'. Rather it refers to a cross made of stone. As both of these examples use the construction '[adjective] cross' where the adjective describes a physical attribute of the cross in question, the meanings 'cross used by boarders' and 'cross used by jesters' do not follow this pattern.
A second documented construction using 'cross' as the second element in an English placename has the meaning '[given name]'s cross'. As an example, Ekwall (p. 471 s.n. Thruscross) dates Thorecros// to c. 1180 and //Thorescros// to c. 1210, and gives the meaning of this placename as 'Þori's cross'. Ekwall (p. 53 s.n. Bordesley) dates //Bordeslegh// to 1226-8 and gives the meaning of this placename as either 'Brodes l{e-}ah' or 'wood where boards were got'. Therefore, a hypothetical //Bordescros// would mean either 'Brodes cross' (which follows the pattern '[given name]'s cross' shown in //Thorescross//) or 'cross of boards' (which follows the pattern of an adjective describing the cross, as 'stone' does in //Staincros).
As the submitting group allows any changes, we have changed the name to this form which follows documented period placename construction patterns and which sounds nearly identical to the Borders Cross listed on the LoI. [Bordescros, Shire of, 03/2002, A-Lochac]
[[10]]


Tenure of Elisabeth de Rossignol (May 2005 - July 2008) - The 2nd Tenure of François la Flamme (October 2004 - May 2005) - The Tenure of Shauna of Carrick Point (May 2004 - August 2004) - The Tenure of François la Flamme (August 2001 - April 2004) - The Tenure of Elsbeth Anne Roth (June 1999 - July 2001) - The Tenure of Jaelle of Armida (June 1996 - June 1999) - The 2nd Tenure of Da'ud ibn Auda (November 1993 - June 1996) - The Tenure of Bruce Draconarius of Mistholme (June 1992 - October 1993) - The 1st Tenure of Da'ud ibn Auda (June 1990 - June 1992) - The Tenure of Alisoun MacCoul of Elphane (September 1986 - June 1990) - The Tenure of Baldwin of Erebor (August 1984 - August 1986) - The Tenure of Wilhelm von Schlüssel (August 1979 - August 1984) - The Tenure of Karina of the Far West (December 1975 - June 1979) - The Early Days (June 1971 - June 1975) -